全球首部现代客语新旧约圣经,即将于今年4月面世。翻译工作历时28年,由台湾圣经公会、长老教会与加拿大长老教会联合进行。台湾基督长老教会指出客语圣经的出版意义重大,除藉熟悉语言推广福音,亦可协助年轻一代母语承传。
客家群族历史源远流长,但在福音内却是未得之民。台湾拥有客家人400多万,但其信主率只有0.5%左右。究其原因除了信仰与拜祠堂及祭祖先习俗冲突之外,欠缺客语圣经及客语诗歌是另一主因。于是台湾圣经公会、长老教会与加拿大长老教联合推动于1984年5月10日成立「客语圣经翻译委员会」。
据客语圣经翻译总编辑何碧安的介绍,委员会遵照圣经公会所定的「语意对等原则」原则翻译,采用《现代中文译本》为范本,并以苗栗四县腔为基准。委员们参照原文圣经、《和合本圣经》、《白话字圣经》、日本语圣经、《吕振中译本》等等,一节一节、一卷一卷,慢慢重新翻译成为客家译本。当中既要考虑原意、用字遣词要浅白,又要斟酌罗马字及客语汉字等,实在是一件不容易的事。
翻译团队包括加拿大宣教师麦煜道牧师(Paul Mclaean)以及多位同为客家人的传道人和长执。麦煜道宣教士于1983年来台宣教,与妻子玛莉及三个儿子在台居住了12年,期间学习了客语及参与相关译经工作。1995年他返回加拿大,为更好翻译旧约,他更修读了古希伯来文。在翻译工作期间,他每年来台三次与译经团队密集见面讨论,平时则透过电邮协助经文校对。他分享过一个令他甚为感动的是,儿子Peter自发组织单车筹款,骑了九千公裡横跨加拿大,为客语圣经翻译事工奉献,给予译经团队很大的鼓舞。
虽然客家群体信主率偏低,但翻译团队主委彭德贵牧师指出「客家福音工作绝不是硬土」。他曾指出客家人信主比例低与过去宣教策略的忽略有关,而近年针对客家群体的福音工作已见果效。以长老教会为例,几年间开拓了三间教会,部份堂会已经增长到200多人聚会,皆是开展客家宣教的良好见证。
该部现代客家圣经译本的出版在福音传播及传承的价值皆获得肯定。将今年定为客家宣教年的台湾基督长老教会指出,此译本除藉熟悉语言推广福音,亦可协助年轻一代母语承传。
台湾著名文化人钟肇政先生亦指出,该圣经译本的影响显而易见,「以后客家地区的教会,可用自己的母语来念圣经,而不必再依赖其它语言。……教现今已对自己母语生疏的下一代认识客语字词,这本圣经无疑也是一本完美的范本。」
全球8000万客家人的福音
客家群族为中国人最大的族群之一,估计现时全球客家人有8000万以上,其中5200万居于大陆,约800万居于港澳台,居于海外的亦有500万以上。其中居于香港的客家人约有150万,居于澳门的约10万