圣经翻译事工种子公司(The Seed Company)推出新项目,目标将福音带给世界上说同一种语言人数最少、并且没有听过神的话语的族群。
据说种子公司是增长最快的圣经翻译事工,它在本周较早前宣布名为Least of Those的项目,旨在为世界上最边缘化的人群翻译神的话语。
种子公司表示:「在两千多种仍旧没有自己版本《圣经》的语言中,有1,240种语言只有不到一万或更少的人使用。他们大多数居住在偏远或荒凉的地区;他们都没有自己语言的神的话语。」
传播主任Michael Currier告诉《基督邮报》,向未有自己语言的神的话语的人群传播福音的历史上,现在是一个让人兴奋的时刻。
「我们在关上窗户。我们就快要看到最后的一些语言接触到神的话语了。」Currier说,「花了两千年的时间,福音才到达这些地方。当你看在过去的两千年间已经有《圣经》版本的语言时……在19世纪可能全世界只有1%的语言得著了神的话语,大概是7千种里的70种。」
他解释说,随著19世纪基督教事工运动和上个世纪圣经翻译运动,尤其是在过去的50年间,(圣经翻译)「惊人地加速」。
Currier说:「这真让人兴奋,因为在有生之年我们可以真实地看到,在接下来的20年或更少的时间里,可以看到《圣经》到达一直在等待神的话语的最后的语言中。」
种子公司的董事长兼执行主任 Roy Peterson说,针对多数人群的翻译项目传统上得到了更多关注,「然而,人数较少的人群也很重要,并且面临各种独特的挑战,从政治和宗教的压迫到地理和文化的孤立。」
这家位于德州阿灵顿(Arlington)的公司以及其国际伙伴,正竭尽全力争取美国基督徒的支持。一些Least of Those项目已在进行中,另外一些也已准备好开始或扩展。为了收集到最多的财政支持,The Bolthouse Foundation将从任何与教会相关的团体争取奉献。
种子公司指出,一些著名的教会领袖也非常支持圣经翻译的工作。美国每周广播节目Truth for Life的牧师及主持人Alistair Begg曾说,「神已经呼召了各处的教会去做祂让我们做的事情……完成大使命。」 畅销书作者陈藩恩牧师亦表示同意,他说,「哪怕每2,000所教会只资助一种语言,我们也可以在这个时代将神的话语带给地上每一个群体。」
种子公司作为威克理夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)的伙伴公司,通过各种方式提供翻译,包括培训口头讲故事的基督徒领袖。
「我们与本地的前线事工合作,有时候他们可能是当地的教会,有时他们可能是『耶稣工程』(Jesus Project)或『信道从听道来』(Faith Comes by Hearing)事工。」Currier说,「所以我们和他们合作,并根据社区的需求来定位我们的工作。」
资料来源于《基督日报》