《和合本》历史:起初不被看好反成权威来源:基督真光 发布时间:2010-10-11 点击数:3848
|
|
周联华牧师分享“和合本与中国教会”。(图:基督日报) |
|
香港圣经公会于9月28日举办了“《和合本》与中国教会”研讨会,约百位与会者合照。(图:基督日报) | 在《和合本修订版》出版之际,香港圣经公会于9月28日举办了全日的“《和合本》与中国教会”研讨会,邀请了来自中港台及海外不同背景的学者作出回顾和前瞻,探讨《和合本》对中国教会神学、思想和牧养的意义,亦让来自各地的与会者深入交流。
在上午环节,和合本修订版编辑委员会主编周联华牧师回顾了和合本的历史,并述说它在华人教会的贡献。其中包括多段有趣历史:
和合本原名为《官话和合本圣经》,称为“官话”是因为清朝时候有个良好的制度,当地的地方官必须由外省人担任,避免有任何人脉关系而不能秉公办事和审理案件,从而有个“官方语言”。而当时满洲人当政,官话就是满洲话,英文就是“Mandarin”,现为普通话或北京话。后来民国成立“官话”成为全国通用语文,所以翻译《官话和合本》的时间和 夫没有白费。
而之所以叫“和合本”,是因为当年教会差会的大联合(Union)去翻译圣经,周牧师表示他猜想当时一定是先有了英文“Union Version”,就有了中文名称“和合本”。
当其时“和合本”分为三版本,由三个委员会负责,分别是“浅文理委员会”、“深文理委员会”以及“官话委员会”,但当时的传教士们以当选入“深文理委员会”为荣誉,浅文理则被视作必然倾向,而最不看好“官话和合本”,认为不值得付上重大努力,甚至怀疑它能否带来好的声誉和影响,结果导致大量的传教士辞任。但没想到的是,《官话和合本》成为通用语文的版本,“官话”二字也除去,成为中文圣经的权威和经典。
翻译原则成译经宝典
周牧师会上亦介绍1891年上述三个和合本翻译委员会组成之后,即与译经者会面,规范出18条译经原则,而这些原成为了译经者的宝典。
而和合本之所以能广泛流传、成为教会和信徒的至宝,根深蒂固在华人教会历史中,是因为和合本是忠实地从原文圣经翻译出来。周牧师介绍,当时译者们的态度是“和合本就是上帝的话”,在追求“信、达、雅”的翻译原则上,若不能兼顾,则绝对求“信”。和合本绝对是当时所认为最佳、最古的版本,它的忠实度百分之一百可靠。
和合本圣经的贡献
最后周牧师讲述了和合本过去90多年来在华人教会于讲道、布道、灵修、阅读和抄写方面都有很大贡献,拯救了千千万万失丧的灵魂,使很多人改邪归正,接受正确的信仰,坚固人的信心,指引正确方向等等。正如经文来4:12所说:“上帝的话是活泼的,是有 效的,比一切两刃的剑还快,甚至魂与灵,骨节与骨髓,都能刺入、剖开,连心中的思念和主意都能辩明。”
在每个崇拜的讲坛上宣读的都是和合本圣经,周复一周,圣经发挥无穷大影响力,成就了无数奇妙的工作;在布道上领人信主的时候圣经是不可或缺的工具,以经文来谈道比凭自己个人经验分享更为有效。周牧师说建议布道家们千万不要将经文当作“摇旗呐喊”的口号,然后卖弄自己的小聪明讲自己的劝导说词,因为人的聪明总比不过神的言语的大智慧。
而在灵修上读经是重要,是上帝对灵修者讲话。此外,在华人教会中背诵圣经也是一个很好的历练,熟悉圣经之后,于处事时候会有经文自然而然浮现脑海,这种出现时常比人的主意或朋友的劝导更为好而又好。
而在抄写方面,自从国内爱德印刷厂能大量印刷销售圣经,抄写已经不需要了,但在大陆文革时期,所有圣经被焚烧的时候,就有人藏起一本圣经秘密抄写,这本抄写而来的圣经成为一个伟大的杰作,也是当年教会经历苦楚的一个纪念。
尾声周联华牧师还以两个故事讲出圣经和合本的功绩,一个是从报章副刊上看到一篇老奶奶所写的散文,她以哥林多前书13章爱的真谛祝福她儿子和儿媳婚姻美满幸福,一般读者无兴趣看圣经的数据,而这次居然在副刊上占了极大的篇幅。另一例子是从前他主持一个布道大会时候,目睹一个汉子的回转,这个汉子因失恋而喝得醉醺醺想自杀,好在收到布道会的传单,读到传单上的“上帝就是爱”的经文而来了会场,最后接受了耶稣作救主。
|
|
|
|
|
本类New15 |
|
|
|
|